Сайт работает только под VPN Сайт работает только под VPN Сайт работает только под VPN
plus
Дипломы На оригинальных бланках ГОЗНАК
Бесплатный звонок со всех регионов РФ

Перевод материалов для диплома

Перевод материалов для дипломаСтуденты большинства факультетов сталкиваются с ситуацией, когда необходимо ознакомиться с наработками зарубежных исследователей по теме, которую им предстоит анализировать, исследовать, с которой они будут работать в вузе и после его окончания. Зачем это нужно? Очевидно, что хороший специалист должен понимать зарубежные тенденции и уметь сравнивать, а также просто исследовать то, что научились делать за бугром.

Итак, есть два варианта развития событий. Первый – студент находит материалы, переведенные на русский. Второй – ему нужно переводить материалы, которые он нашел на иностранном языке. И хорошо, если этот иностранный – английский (да и тот знают в нужной степени не все), а что делать с другими языками? Ученые работают в большинстве стран. Технологии не зря развивались десятки лет, и сегодня вполне возможно переводить даже онлайн-сервисами большего текста. Нужно просто найти материалы в электронном виде или отсканировать с печатных носителей.

Итак, что предстоит сделать и какие нюансы нужно учесть:

  • Специфика дипломного проекта должна быть учтена в первую очередь. Уточняйте предмет и тему. Важно, чтобы эти два момента соответствовали в иностранной работе.
  • Периодические и монографические издания позволяют черпать немало обобщенной информации о наработках за рубежом.
  • Применение в подготовке работы изданий, выпущенных за рубежом от заграничных авторов, — обязательное условие кафедры. При этом не обязательно самостоятельно переводить материалы – можно найти уже готовые, на русском языке, но рассказывающие о методиках иностранных исследователей.
  • Новые исследования не сразу переводятся на русский и, тем более, попадают в общий доступ. Если студенту нужны на самом деле современные материалы, нужно искать иностранные статьи, вырезки, скачивать научные работы и пользоваться компьютерными переводчиками.
  • Некоторые преподаватели отслеживают новшества, связанные с их профилем. Они исследуют материалы зарубежных авторов, поэтому можно обратиться за помощь и советом по вопросу источника получения данных.

Еще один нюанс – на кафедре будут рады, если вы переведете для своей работы материалы, а затем предоставите их оригиналы в полном объеме для последующего использования. Особенно, если наработки последние, современные и они действительно ценны. Конечно, данный фактор может сыграть на руку студенту.

Обратите внимание, что в приоритете поиск материалов на том иностранном языке, который вы знаете хотя бы частично. Переводчики некоторые фразы формулируют некорректно, связывают слова не в том смысле, который в случае их сочетания был заложен. Здесь и пригодятся знания и понимание ошибок, которые допустила машина.

Несколько лайфхаков:

  • Возьмите подходящий словарь профлексики. В сети их много. Используйте обороты, характерные для научного стиля. Запишите их на русском и заменяйте несвязные словосочетания, которые предложил переводчик.
  • Обратитесь к Гуглу. Переводчик в этой системе – один из самых удачных, может справляться с большими объемами, выполняет операции за считанные доли секунд.
  • Профи, которые прекрасно понимают научную терминологию на разных языках или каких-то из них, работают в специальных компаниях. Они-то и могут помочь, хоть и не бесплатно.

Компании, которые занимаются подготовкой студенческих работ, обычно набирают в штат профессионалов, знающих русский и несколько иностранных. Причем они предлагают широкий спектр услуг, среди которых порой встречается и банальная консультация по нескольким проблемам.

Заказать звонок

Принимаю условия пользовательского соглашения и политики конфиденциальности